Hogy mondjuk, rézfa#&ú bagoly angolul?

Cafuné: az a tevékenység, amikor valaki haján végigfuttatod az ujjaid. A szó olyan bájos mint a jelentése.

A blogban már említettem, hogy az a fajta nyelvtanuló vagyok, aki nem tudja helyesen, csak műveli és reménykedik a jó eredményben. Nem akarok úgy csinálni, mintha értenék hozzá, csak szeretem olvasni, hallgatni, napi szinten piszkálgatni az angolt.
De attól teljesen elgyengül a szentimentális szívem, amikor olyan különleges szavakra bukkanok ami csak abban a nyelvben található meg. Olyan speciális, ritka esetekre alkalmazzák, hogy egy idegen számára nem lefordítható, csakis körülírható.Nekem ezek a kirívó esetek a gondolkodás eltéréseire mutatnak, amit imádok fürkészni.
Mást annyira megihlettek ezek a fura szépségek, hogy egy nagyon jópofa és dekoratív illusztráció sorozattá nőtte ki magát.
Ránéztem egy nyelvész fórumra, ahol ebben a témában értekeznek, mely magyar szó fordítása okozta nekik a legtöbb gondot, Van e egyszavas kifejezés ezekre?  Merítés:
hosszúlépés, kocsmatöltelék, tollbamondás, angyalbögyörő, rézfas#ú bagoly, tepertő, estebéd... stb stb 
Találtam egy magyar-román kezdeményezést, akik illusztrálják a fent említett szavakat. Anyukám legnagyobb gyerekkori félelme plakáton. Az angyalbögyörő pedig klpofolt, mustárral megkent, feltekert és bepanírozott hús. Lehet hogy nem, anyukámból kinézem, hogy csak azért használta rá ezt a szót mert tetszett neki a pikantériája.









 

https://www.facebook.com/hungarom?ref=ts&fref=ts
https://www.neonmob.com/collection/untranslatable-words/


Torschlusspanik: Kapuzárási pánik, attól való félelem, hogy a korunkból adódóan lemaradunk valamilyen lehetőségről.

 Gufra: az a víz mennyiség amennyit a kezedben tarthatsz. Erre tudok egy régi konyhás kifejezést, még a század elején használták, leginkább lisztre: összmarék.

 Tretar: a "tar" jelent egy csészényi kávét, a "patar" az újratöltést. Majd megkérdezem Emesét erről. A tretar gondolatom szerint azt az állapotot jelentheti, amikor mindig van még egy falat keksz az utolsó kortyhoz és épp annyi keksz marad, hogy egy kicsit rá kelljen önteni a kávéból. Végtelen körforgás.
 
 Palegg: minden ennivaló amit egy szelet kenyérrel meg tudsz enni.

 Age-otori: Mikor rosszabbul nézel ki fodrászkodás után, mint előtte.

  Schlimazl: krónikusan szerencsétlen egyén. 

 Kyoikumama: az az anyuka aki könyörtelenül nyomja a gyerekét az egyetemi célkitűzés, eredmény irányába. (vajon miért a japánoknak van külön kifejezése erre? Legalább olyan meglepő, hogy japánul van külön szó arra, ha valaki a sok munkába hal bele. Lazítsatok!)

 Schadenfreude: kárörvendés, rosszmájúság. Csak angolul nincs rá szó. 

Tingo: Az a tevékenység amikor egy baráttól addig kéregetsz kölcsön ezt-azt, hogy fokozatosan mindent kölcsön ad.

 Luftmensch: légvár építő. Az eredeti szó jelentése: "levegő ember", az álmozó, akinek az egyik lába a felhőn maradt.

 Baku-shan: egy gyönyörű fehérnép, (még egy listába való kifejezés) addig, amíg meg nem fordul. Rokon szó lehetne a "Mona Lisa" az a helyzet amikor távolról valaki jól néz ki, szépen vagy "összerakva" (ez is annyira kifejező, össze rakta a kinézetét) de közelebb mész és csak a festéket látod.

   L'appel duvide: az üresség, a tér hívása. Az az ösztönös késztetés, ami egy magas épületről való leugrásra sarkall.
ui: Engem biztos nem, lépcsőn is kísérővel megyek.

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Walipini: medencének indult, üvegház lett belőle

Kender: egy "magasröptűbb" építőanyag

BBQ csirke sütőben sütve

Walipini: tervezés

Komposzt kazán, az erjedés magasiskolája